Dani Umpi

Bio
Dani Umpi (Uruguay, 1974) lives and works between Montevideo and Buenos Aires. His work is compulsive, hyperactive, multidisciplinary, borderline, covering all imaginable intersections between cultural industry, popular culture, literature, music and visual arts. He embodies a self-parodying character, a hybrid between drag tradition and conceptual performance. He regularly performs in Uruguay, Argentina, Brazil, Chile and Mexico. Dani has published novels which were adapted for cinema and theater. Among his pieces are large works in paper collage, in constant reference to Brazilian Neo-Concretism and Pop Art. With cumulative exuberance and chromatic lust his pieces make unexpected esoteric and melodramatic winks, speculating between the transcendent and the banal.
www.daniumpi.com
Bio
Dani Umpi (Uruguay, 1974) reside en Montevideo y en Buenos Aires. Su trabajo es compulsivo, hiperactivo, multidisciplinario, fronterizo, abarcando todos los cruces imaginables entre la industria cultural, la cultura popular, la literatura, la música y las artes visuales. Opera desde un personaje con tintes auto paródicos, híbrido entre la tradición drag y la performance conceptual. Realiza con regularidad recitales en Uruguay, Argentina, Brasil, Chile y México. Publicó novelas llevadas al cine y al teatro. Entre sus piezas se destacan grandes trabajos en collages con papel, en constante referencia a artistas del Neoconcretismo brasileño y el Pop Art. Con exuberancia acumulativa y lujuria cromática hace inesperados guiños esotéricos y melodramáticos, especulando entre lo trascendente y lo banal.
www.daniumpi.com
ARTIST STATEMENT
Parangolé a Ras de Tierra
Supported by Galeria Xippas
In my visual work there is a constant reference and re-reading of Hélio Oiticica’s Parangolé. The parangolé is a piece that continues to live. With the large layers of colored paper which I cut out of magazines, I generate giant parangolés that envelop and possess me. This skin, with which body, music and space dialogue, is a superposition of identities that add up, swallow, articulate and disarticulate. This resumes the power of the parangolé: the “most powerful vorticist-corporal icon of contemporary art,” as the poet and thinker Waly Salomão called it. BREAKING BORDERS leads to a discussion and paradigmatic situation of the times: the border. Today we constantly think about it. Countries where it is no longer easy to travel, words that have an intermediary mask and norms and morals that are becoming stronger. As someone who has always lived near the border, it is especially mobilizing. The border is always broken, especially the geographical one. We find new ways to move it, even though it’s more rigid than before. The frontier is a rich place where you have to translate, trade, synchronize and syncretize. It is a metaphor of transition, of movement, where you are encouraged to look inward and transform every border found in your shell and capsule.
DECLARATION DEL ARTISTA
Parangolé a Ras de Tierra
Supported by Galeria Xippas
En mi obra plástica hay una constante referencia y relectura del “parangolé” de Hélio Oiticica. El parangolé es una pieza que continúa viva. Con grandes capas de papel de colores plenos que recorto de revistas, genero parangolés gigantes que me envuelven y me poseen. Esta piel con la que dialogan cuerpo, música y espacio, es una superposición de identidades que se suman, se tragan, se articulan y desarticulan. Esto retoma el poder del parangolé, el “ícono vorticista-corporal más poderoso del arte contemporáneo”, como lo llamó el poeta y pensador Waly Salomão. BREAKING BORDERS lleva a una discusión y situación paradigmática de este tiempo: la frontera. Actualmente pensamos constantemente en ella, en países por los que ya no es tan fácil transitar, palabras que tienen un tapaboca de intermediario, normas y morales que se van fortaleciendo. Para mi, que siempre viví cerca de la frontera, me moviliza especialmente. El borde siempre se rompe, sobre todo el geográfico. Se encuentran nuevas formas de moverlo, aunque estén más rígidos. La frontera es un lugar muy rico donde siempre hay que traducir, traficar, sincronizar y sincretizar. Es una metáfora de transición, de movimiento, en un momento donde se incentiva a mirar para adentro y transformar todo borde en coraza y en cápsula.
LIVE STREAM

Adela Casacuberta
Alfonsina
Antar Kuri + Uzi Sabah
Ayara Hernandez
Carolina Besuievsky
Dani Umpi
Darío Lima
Dirceu Maués
Eugenia Chirimini
Federico Ruiz Santesteban
Fernando Foglino
Hema Toma/FIESTA RARA
Leandro Erlich
Luciana Damiani
Luciano Supervielle
Marcos Ramírez
Maria Agustina Fernandez Raggio
Maria Noel Silvera
Mariana Marchesano
Martín Barea Mattos
Martín Verges
Pablo Albarenga
Pablo Uribe
Rita Fischer
SOONA
Verónica Vazquez
Virginia Sosa
Alejandro Pintado
Annegret Kellner
Arthur Simms
Berndnaut Smilde
BETS
Charlene Bicalho
Cristina Ruiz Guiñazú
Etgar Keret + Inbal Pinto
Gail Albert Halaban
George Clinton
Laura Stevens
Laurie Schwartz
Leyla Cardenas
Lucy Fradkin
Maria Elena González
Marlon Griffith
Maximiliano Schoenfeld
Mónica Perez
Nelly Rodriguez
Rodrigo Sassi
Shane Lavalette
Soundwalk Collective
Sun Mee
Vika Esquivel